中国戏剧人和英国皇莎一起演莎剧
2016-02-25
作者:张江艳
来源:
本报讯(记者 张江艳)2月22日上午,来自英国皇家莎士比亚剧团的艺术家们与中国戏剧人在国家大剧院排练厅里度过了一个别样的元宵佳节。国家大剧院与皇家莎士比亚剧团联合主办的“莎剧舞台本翻译计划——表演工作坊及戏剧研讨会”正式拉开帷幕。
当天,皇家莎士比亚剧团的演员先后展示莎翁名剧《罗密欧与朱丽叶》开场词、《泰特斯》开场片段。在此之后,来自国家大剧院戏剧演员队的成员和李六乙戏剧表演工作室的演员走上台前,跟皇莎的演员一起合作,体验用皇莎剧本工作方法演绎《第十二夜》的精彩片段。在展示阶段之后,格雷戈里·道兰、濮存昕、李六乙等戏剧人与参与活动的观众及媒体进行了深入的探讨与交流。
此次国家大剧院邀请皇家莎士比亚剧团登台演出“王与国”三部曲,并联合主办“表演工作坊及戏剧研讨会”,更是国家大剧院探索戏剧排演科学模式,提高戏剧作品艺术质量,增加两个机构间日后联合制作项目而进行的初步尝试。
活动中,皇家莎士比亚艺术总监格雷戈里·道兰正式宣布开启为“莎剧舞台本翻译计划”进行的中文翻译公开招募活动。该计划由皇莎于2015年发起,旨在通过长期努力,创作出适合舞台排演、便于演员演绎、并易于观众欣赏的中文莎剧译本。
“我们会邀请中国戏剧人、演员和翻译直接参与到排练过程中,观察皇莎演员、导演以及声音台词指导如何处理莎士比亚的文本。如果条件允许,经历过皇莎排练室的工作过程之后,中国的戏剧从业者和翻译可以回到中国,在皇莎这一作品副导演的指导下,用中译本以镜像的方式重复这一排练过程。” 格雷戈里·道兰表示,欢迎更多中国戏剧人加入到活动中来。